综合亚洲,,,色,真人做爰视频,真实国产老熟女无套中出,永久黄网站色视频免费,亚洲人成电影网站色

聽會“無憂”

日期:2006-03-06


  “這是朝鮮語翻譯,這是壯語翻譯……”5日,十屆全國人大四次會議開幕前,一位工作人員興致勃勃地向記者介紹起了兩會同聲傳譯的情況。
  十屆全國人民代表大會有少數(shù)民族代表415名,占代表總數(shù)的13.91%。為確保大會開幕式的內(nèi)容能同時(shí)傳遞給這些少數(shù)民族代表,使這些代表聽會“無憂”,大會專門為開幕式配備了7種民族語文翻譯人員。這些翻譯人員身著鮮艷的民族服飾,戴著耳麥,坐在報(bào)告大廳頂層的小屋里,一絲不茍地緊張工作著。
  工作人員對記者說,同聲傳譯是兩會民族語文翻譯的一項(xiàng)高難度項(xiàng)目,不僅要求傳譯者要在第一時(shí)間內(nèi)傳譯出來,而且要做到語意上的通達(dá)、明了。同聲傳譯人員經(jīng)常處在高度緊張狀況下,工作非常辛苦。為確保為兩會提供高質(zhì)量的同聲傳譯,每種語言往往需要幾位翻譯輪番上陣。
  工作人員的辛苦,使得每一位少數(shù)民族代表能在大會堂這神圣的會場看到自己民族的文字、聽到自己民族的聲音,保障少數(shù)民族代表更好地履行代表職責(zé)。
  其實(shí),早在1981年,全國政協(xié)五屆四次會議和五屆全國人大四次會議就開始了蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等5種少數(shù)民族語言的同聲傳譯工作,及時(shí)、迅速地把國家的大政方針、會議的決議、精神,傳遞給與會的少數(shù)民族代表、委員,使不同語言的交流實(shí)現(xiàn)了同步、同聲。