综合亚洲,,,色,真人做爰视频,真实国产老熟女无套中出,永久黄网站色视频免费,亚洲人成电影网站色

當(dāng)前位置:首頁 > 十二屆一次會議提案選登

全國政協(xié)十二屆一次會議提案第0787號


案    由:關(guān)于加速制定《翻譯法》工作的提案
審查意見:建議國務(wù)院交由主辦單位中國外文局會同人力資源和社會保障部辦理
提 案 人:黃友義
主 題 詞:立法,法律
提案形式:個人提案
內(nèi)    容:
    改革開放以來,我國綜合國力不斷提升,對外交流空前活躍,為翻譯事業(yè)帶來了前所未有的機遇。翻譯業(yè)務(wù)范圍已超越傳統(tǒng)的外事、文學(xué)、社會科學(xué)等領(lǐng)域,波及政治、經(jīng)濟、文化、傳媒、科技、軍事、民族語文等各方面。翻譯已經(jīng)發(fā)展成為一個新興的行業(yè)。中國翻譯協(xié)會2012年底發(fā)布的《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》顯示,截至2011年底,我國從事翻譯、本地化服務(wù)、翻譯技術(shù)開發(fā)和多語培訓(xùn)與咨詢業(yè)務(wù)的在營語言服務(wù)類企業(yè)達37197家,年產(chǎn)值達1576億元人民幣,聘用專職翻譯人員60多萬人,兼職翻譯人員則數(shù)字更大。預(yù)計“十二五”期間我國語言服務(wù)業(yè)的年均增長將達15%。以翻譯為核心的語言服務(wù)業(yè)在我國國民經(jīng)濟發(fā)展中的基礎(chǔ)性地位日益顯現(xiàn)。
    然而,由于翻譯工作分散在各行各業(yè),沒有一個統(tǒng)一的政府主管部門,至今尚未作為一個獨立的行業(yè)納入《國家經(jīng)濟行業(yè)分類》標(biāo)準,而且社會上對翻譯工作的專業(yè)性、科學(xué)性還存在認識上的誤區(qū),將翻譯能力等同于外語能力,因此,我國翻譯工作的現(xiàn)狀和整體實力,與國家建設(shè)需求和時代發(fā)展的要求還有相當(dāng)差距,主要表現(xiàn)在,翻譯行業(yè)缺乏準入制度,從業(yè)人員和服務(wù)企業(yè)良莠不齊,翻譯價格長期在低位徘徊,高素質(zhì)的專業(yè)人才極度匱乏,翻譯質(zhì)量難以保障。這些問題如不能及時得到解決,將在很大程度上制約我國對外開放事業(yè)的發(fā)展。
    法制的國家需要制定完善的法律制度來規(guī)范各行各業(yè)的發(fā)展。只有在翻譯行業(yè)建立相關(guān)法律法規(guī),才能從根本上規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質(zhì)量,保證翻譯行業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展,從而提高我國對外交流的整體水平,維護國家形象和國家利益。
    目前國際上有不少國家已為翻譯行業(yè)立法,特別是在法律翻譯、法庭口譯、醫(yī)療翻譯等事關(guān)生命財產(chǎn)安全的領(lǐng)域。例如,美國、奧地利和荷蘭等國制定有《法庭口譯員法案》,芬蘭制定有《授權(quán)翻譯法案》。國內(nèi)的眾多行業(yè)也都已立法,如《會計法》、《律師法》、《建筑法》等。相對國際和國內(nèi)其他行業(yè),我國翻譯行業(yè)在法律規(guī)范上幾乎是空白,目前只有三部由中國翻譯協(xié)會組織編寫、國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局頒布的翻譯國家標(biāo)準:《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分筆譯》(2003年頒布,2008年修訂)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(2005)、《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分口譯》(2006)。而且這三個標(biāo)準也只是指導(dǎo)性的參照標(biāo)準,不是強制性的行政管理標(biāo)準,不具有約束力,無法承擔(dān)規(guī)范翻譯行業(yè)、規(guī)范翻譯企業(yè)經(jīng)營行為的使命。翻譯行業(yè)亟需一個完善的法制環(huán)境以保障其規(guī)范發(fā)展。
    同法律、醫(yī)療、會計、建筑等類似,翻譯是高度專業(yè)化的行業(yè),但現(xiàn)行法律法規(guī)沒有對翻譯企業(yè)設(shè)定準入門檻,也沒有對從業(yè)人員設(shè)定剛性的入職入崗條件,因而資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和個人進入翻譯市場,導(dǎo)致惡性競爭和翻譯質(zhì)量低下。制定《翻譯法》將為工商部門建立符合翻譯行業(yè)發(fā)展的行業(yè)和從業(yè)人員資格準入制度提供法律依據(jù),從根本上保證翻譯質(zhì)量和翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
    近年來,翻譯界人士對翻譯立法的呼聲日益高漲,我們也在去年和前年的有關(guān)政協(xié)提案中建議適時推動翻譯立法。但立法通常需要有一個行業(yè)主管部門和國務(wù)院立法部門共同調(diào)研,提出工作方案和計劃。由于翻譯行業(yè)在國務(wù)院沒有一個明確的主管部門,因此翻譯立法之事一直未能提上日程。現(xiàn)在,隨著我國在經(jīng)濟、文化等各個領(lǐng)域越來越多地融入國際體系,翻譯在推動中華文化走向世界和吸收借鑒國外優(yōu)秀文化成果中的地位和作用日益凸顯。因此,借鑒西方國家的成功經(jīng)驗,制定《翻譯法》以推動翻譯工作走上健康可持續(xù)的發(fā)展道路已經(jīng)成為必然要求。為此,我們提議由國務(wù)院新聞辦公室牽頭,組織中國外文局、中國翻譯協(xié)會等單位和組織,與國務(wù)院法制辦公室共同組成調(diào)研組,就翻譯立法事宜進行調(diào)研,力爭早日實現(xiàn)翻譯立法,使翻譯行業(yè)的發(fā)展更加科學(xué)、規(guī)范、健康,更好地服務(wù)于國家對外交流和發(fā)展大局。
    
來源:中國政協(xié)網(wǎng)

延伸閱讀